layout: post author: zoomq title: 珠的自白:4 鹄思乱想 description: ~ 大妈自述,每周一篇 categories: GdgDAMA tags: gdg 珠的自白 dm wechat people


据说在每一个大学自习室里,都有一个扫地的老太太. 很偶然地,当她经过一个抓耳挠腮复习考研学生的身边,扫一眼模拟卷上的题目, 会低声提醒对方说:用拉格朗日中值定理,试试.

1309021258-97d753f79d256b03db5e756f9ea63f9f.jpg(JPEG 图像,541x441 像素)

就是本周 "G术图书:4 精益创业" 的投稿小伙伴! 这次进一步原创分享了参与 珠海GDG 实践开源图书翻译工作的体验 ;-) 点赞!

自我介绍

我的网名叫鹄思乱想,一毕业就来了珠海这个弹丸之地,到现在已经是第9年了. 在第一家公司干了7年,是因为不是出身计算机专业的小白,却能被人赏识,并能持续任于重任的心情,你们懂的. 后来觉得公司方向和自己目标有点出入,和希望到外面长长见识而离去. 目前在东方海外.

本人虽然在曾任职公司有较好名声和不少好友,但是没有任何社区知名度. 因为以前就知道为老板卖命,而且也不是互联网行业,有点脱节. 前年开始觉悟,写写Blog,参与开源社区,加入GDG珠海成为不称职的宣传部一员,有时帮大妈翻译一下chrome开发文档. 目的是希望能认识更多大牛,长长知识,不再是井底蛙,并回馈社区.

以前虽说一家公司干了7年,但涉猎技术比较杂,没一项很深入. JAVA和JS稍微熟悉点. 除了自身底子不牢外,客观原因是那家公司虽有自己的产品,但也有些外包和卖人的性质. 曾经被外卖去好几家公司做项目,什么玩意都玩,所以要经常学不同的东西.

目前专注学习Node.js, AngularJS, MongoDB,重点JS方向. 有志同道合,不吝指导者可多交流.

最后希望各位新码农吸取我的教训,早日加入社区,交流,成长和贡献.

加入 chrome 开发文档翻译历程

GDGZH 刚成立的时候,就加入了 googlegroup 邮件组,某天大妈发了一个邮件出来说搞个什么协作翻译的项目之类的,要寻求有志之士.

那时刚加入 GDG 当然热血沸腾,然后我又没什么优点,只是英文好点,加上其实也曾经 YY 过要翻译本书来赚钱的,就爽快得回复了一个,

说:"如果有需要,我可以帮一下忙. "

没想到整个邮件组,当时好像就只有我回复答应这事,大妈马上抓住不放,立马发来相关文档,流程什么的,还说每日一吼. 把我吓得屁滚尿流地说,我只是业余时间帮忙一下,可能无法做到每日有进展的啊.

(其实已经暗示了我只是有时间就玩玩,别指望我的意思)大妈也说没关系,能有时间就参与就好.

当时我还是瞄了一下 https://code.google.com/p/openbookproject/wiki/FlowSphinx 上的翻译流程什么的. 因为没细看,打开后一整版,感觉流程还挺繁琐,又要装个 Sphinx 什么的,溜达了一下就闪了.

过了一头半月,大妈又在邮件列表催命说,怎么说了那么久都没动静啊? 我厚着脸皮说,流程没看懂,好像很复杂的啊.

大妈命令式说,哪有,给个 Github 帐号,马上加你到协作者列表里,翻译了直接 Push 就可以了. 好吧,都到这份上了,只能死皮赖脸的上交帐号和加入了.

回头我稍微看了一下说明和 Sphinx 安装,再从 Github 上拉下代码后很快就搭好环境了 (安装 Python, Sphinx 和 Git 我就不多说了, 每个系统不同, 我用 Ubuntu 是相当简单).

不过打开要翻译的文章后,心里有沉了一下.

我 嚓!

这 reStructureText 是什么东西啊. 感觉结构和语法比我平时写 Blog 用的 Markdown 麻烦多了,顿时产生排斥心理.

还有就是整个项目虽按大妈所说已经贡献了 5000 多字在里头,但还是远远没翻译多少. 我就想我的苦日子什么时候能摆脱啊. 不过到这地步,还是只能硬着头皮上了.

一开始模仿着已经翻译过的 0-start 那章的 index 页面,随便翻译了个 1-guide 的 index 页. 很快就翻译完提交了. 没想到大妈像监视着那个项目一样,很快收到他在邮件组说,那么快就完成了一章.

受这么一表扬,心里还真得意了一下. 说实在,设置环境,参考样例,加上翻译样章,其实也没想像那么麻烦. 大妈其实已经每个页面的框架都搭好了,稍微对着页面的效果,再看看源码的格式,即使不太懂和深究技术,也可以完成个七七八八的效果.

不要看上面写了那么大段, 目前参与翻译 chrome 开发文档可谓只是简单 4 步:

  1. git pull (把最新的项目翻译更新下本地)

  2. 找一篇相中的文章翻译 (学习一点 reStructuredText 的语法)

  3. make html 后打开看效果

  1. git commit 和 git push (把自个的翻译成果提交上去)

我的翻译时间基本安排在碎片时间,通常是上下班班车时间,还有没法开电脑敲代码的时间.

我把 chrome 上的待翻译原文粘贴到 iPad 的 Bywork 那里,随时翻译一点.

积累了一段时间的内容后,就同步到电脑的 Dropbox 后,集成到项目中测试一下,就可以提交了.

其实翻译并不难,但真正要调整好格式,加各种样式效果和链接以至于和原文对应的上才麻烦.

加上我之前懒得去系统的看 reStructuredText 的用法,只是对着大妈做好的样例抄,所以最近为一个错误的链接造成的问题搞的很烦恼. 最终还是在邮件组向大妈求助.

被批了一顿后,决定还是应该认真看看 reStructuredText 和对待一下这个翻译项目.

其实这个 reStructuredText 也只是一种 Markup 语法, HTML 不也是一种嘛.

我后面细看了一下, 其实也并不难, 只是不熟悉而已.

既然开始了, 就认真做. 谁知道日后这会不会用得上呢? 说不定日后我就会用它写本书,呵呵.

继续吧,燃烧的中年.

关键词:

Chrome: Google 开发的浏览器. 类比: 微软的 IE

Sphinx: 为了让你很容易生成只能和有优美的文档的工具 (原来的诞生是为了写 Python 文档的)

Github: 伟大的开源项目托管库. 使用的是 Git 这种分布式代码版本控制工具.

reStructuredText: 一种结构化语法文本, 即使用缩进和简单的符号来标识文档结构的文本; 不同于常见的标签式文本(比如,HTML,XML)对语义/结构的描述使用特殊标签框了起来,比如 影响正常的阅读体验. 参考: http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/AllAboutText

AngularJS: ... Dropbox: ... git: ... MongoDB: ... Node.js: ... Python: ... Ubuntu: ...

...

(好吧,程序猿的文章,94酱紫的,无数专用名词夹在其中,自个儿省劲了,但是,普遍读者就囧了,目测下次可以增补一期专有词批注专版!)

是也乎

大妈后记,算作编往来了:

当期活动

9.14 珠海首届 DevFest:



以上...


码不停提马上无虫 ;-)

|_|0|_|
|_|_|0|
|0|0|0|

加入 珠海GDG

  1. 注册 G+
  2. 关注 GDG Zhuhai
  3. 成为 GDG Zhuha开发者

通过 珠海GDG 可以:

    第一时间获知谷歌最新的技术,
    可以学到如何去谷歌平台上赚钱的思路和方法,
    可以认识很多有可能将来一起走上自己创业道路的人,
    可以学会把你的创新带向国际市场,
    参加那里的活动有经常和国际上的开发者们进行交流的机会...

PS:

若无意外,题图都是从原文提取或是通过 Google 图片搜索出来的, 版权属左, 不负责任 ;-)

PPS:

珠海GDG wechat/Blog 都是欢迎投稿的,只要追认内容吻合以下条件:

0. 有趣 ~ 至少是自个儿有兴趣的领域吧...
1. 有料 ~ 至少有点儿原创的东西吧..
2. 有种 ~ 至少不能是成功学吧!

有好物的,及时向大妈们吼: [email protected]

微信栏目

当前应该是:

    G术图书 (gb:推荐好书,书无中外)
    D码点评 (dd:麻辣评点,善意满盈)
    G说公论 (gt:时评杂文,新旧不拘)
    珠的自白(dm:大妈自述,每周一篇)
    海选文章(hd:得要相信,大妈法眼)

总之! 珠海的组委大妈们,决定开始坚持发文,方方面面细细同大家分享/交流

总之! 请大家告诉大家, 珠海生活中的技术社区 已经认真回归 微信,都来订阅吧!

订阅方法

GDG珠海 社区资源:


Author: Zoom.Quiet /mail / gittip / github